Hal-Hal yang Mengusik saat Membaca Novel Ringan Alya Sometimes Hides Her Feeling in Russian bagian Prolog

Selamat datang di segmen baru blog ini, yaitu di sini aku akan mengulas hal-hal yang sempat membuatku bingung saat membaca novel, dan novel kali ini yang kubaca adalah “Alya Sometimes Hides Her Feeling in Russian”.

Perlu diingat semua hal yang ada di sini berdasarkan pengalaman pribadi, jadi semua yang tertulis adalah hal-hal yang membuatku perlu mencaritahu lagi karena kurang mengerti apa yang dimaksud, jadi mungkin di sini akan tampak betapa ceteknya pengetahuanku mengenai kosakata, fesyen, atau pemahaman tentang alur cerita wkwkw.

Aku di sini akan membuatnya menjadi poin-poin agar mudah untuk dijelaskan, tapi sebelum itu aku perlu peringatkan kalau isi postingan ini berisi spoiler tentang isi novel ringan tersebut, jadi kalau tak mau terkena spoiler, sebaiknya kau kembali/tutup tab ini setelah membaca ini.

Namun, kalau kau sudah membaca/masa bodoh dengan spoiler, silakan dilanjut, jadi mari kumulai.


“Mengenyam”

Sebenarnya ini kosakata yang cukup umum, dan pasti sudah banyak yang tahu, tapi entah kenapa cukup menarik perhatianku, saat kucari tahu di KBBI, ternyata makna yang kupahami selama ini salah, bukannya seperti “melakoni”, tapi mengenyam lebih “merasakan” atau “menikmati pengalaman”1. Jadi cukup melenceng, sih.


Half-up

Aku sebenarnya sudah cukup tahu dengan gaya rambut ini dari anime “Even Replica Can Fall in Love”, intinya, sih, rambut yang diikat bagian atasnya saja. Jadi ada bagian atas yang disanggul dan bagian bawah yang terurai2 …. Kurang lebih begitulah, sudah kubilang kalau urusan sama fesyen aku gak begitu mengerti wkwkw.


Kasak-kusuk

Kalau merujuk pada KBBI, maknanya kurang lebih seperti memengaruhi orang lain dengan sembunyi-sembunyi dengan suara pelan. Terdengar seperti niat jahat, yah, karena definisinya yang sudah “memengaruhi orang lain” ditambah “sembunyi-sembunyi”. Namun kalau disederhanakan, sih, kurang lebih maknanya berbisik-bisik.


“Alisa tak menghentikan langkahnya.”

Aku agak bingung pada bagian ini, masa diajak ngobrol gak berhenti, sih? Lantas bagiamana mengobrolnya? Namun setelahnya si Alya membungkuk, sih, kepada senior yang menyapanya, jadi seharusnya dia berhenti di sini meski tidak dituliskan kalau si Alya berhenti. Kayaknya cuma otakku saja yang kurang ekspresif, yah? Apa-apa perlu dijelaskan.


“Sudah lebih dari satu tahun siswa itu duduk di sebelah Alisa karena nama belakang mereka diawali huruf yang sama.”

Nah, ini bagaimana mungkin? Nama lengkap Alya adalah “Kujou Mikhailovna Alisa”, sementara si Masachika adalah “Kuze Masachika”—tunggu, jadi sama, dong. Apanya yang beda?

Nah, sesaat setelah aku mengetik ini, ternyata nama mereka diawali huruf yang sama, sudah dijelaskan, sih, di novelnya kalau “nama belakang” mereka yang sama, tapi karena kurang fokus saja kali, jadinya gak ketemu wkwkkw. Maaf-maaf.


“Murid laki-laki di bangku serong kanan dari Alisa berbisik berusaha membangunkan Masachika, ….”

Aku susah mem-visualisasikan adegan ini, sebelumnya sudah dapat info kalau Alya duduk di barisan belakang dekat jendela, lalu Masachika di sebelah kanannya, terus ada murid laki-laki di bangku serong kanan dari Alisa …. Artinya dia duduk di barisan depan kanan Masachika? Atau tepat di depannya Masachika?

Aku sampai bikin ilustrasi bodoh dan menanyakannya ke AI, dari AI satu ke lainnya jawabannya gak ada yang konsisten, tapi kalau dari tebakanku, sih, seharusnya barisan depan tepat di depannya Masachika, karena itu menurutku sudut yang pas dan kayaknya gak mungkin di barisan depan sebelah kanan karena tampak kejauhan.

Nanya posisi murid yang membangunkan Masachika ke Copilot

Namun entahlah yang benar yang mana, tapi setidaknya itulah yang menurutku paling masuk akal.


Mengedikkan

Kukira mengedikkan itu pose orang menyibakkan rambutnya ke belakang dengan penuh gaya. Namun ternyata salah, mengedikkan itu adalah melentikkan badan atau kepala ke belakang, jadi gayanya seperti menonjolkan badan atau kepala gitulah.


Oke, itu saja hal-hal yang sempat membuatku bingung hingga harus kucatat dan kubahas di sini, padahal menurutku sedikit, tapi siapa sangka sudah mau 4.500-an huruf, jir, wkwkwk.

Yah, entah tulisan ini ada manfaatnya atau tidak yang penting hal di atas sudah terjelaskan, sih, sekalian bisa jadi bahan postingan, kan, hehe.


Referensi

Rokhiq · · ACG, Alya Sometimes Hides Her Feeling in Russian, dan Hal-Hal yang Mengusik saat Membaca Novel Ringan
This work is licensed under CC BY-NC-SA 4.0